Una edición imprescindible: Ibn Arabi
Un amigo de Águilas me trae El Intérprete de los Deseos,
traducido y comentado por Carlos Varona Narvión, y La
taberna de las luces, una antología de poesía sufí
murciano – andaluza, traducida y presentada por Pablo
Beneito, dos de los últimos volúmenes de la colección Ibn
Arabi, que edita desde hace unos quince años la Editora
Regional de Murcia, dirigida por Ramón Jiménez Madrid.
Esa edición en curso, en castellano, de una parte esencial
del corpus literario de Ibn Arabi (Murcia, 1165 - Damasco,
1240), es una obra indispensable y capital para nuestras
culturas, por razones que la gran prensa cainita silencia de
manera pavorosa. Mido las palabras.
La enciclopedia Universalis presenta a Ibn Arabi como uno
de los más grandes visionarios de todos los tiempos. La
Britannica lo considera como de las personalidades mayores
de la espiritualidad universal. Miguel Asín Palacios ----el
primero---- lo “rescató”, en su día, hace más de medio
siglo, como una de las figuras fundacionales de la historia
de las filosofías españolas, y una de las fuentes
de la Divina comedia dantesca.
Con una generosidad admirable, los contribuyentes murcianos
pagan desde hace más de una década la edición a fondo
perdido de una parte de una obra poética, filosófica, mística,
analítica, sencillamente capital para la historia de la
poesía, la filosofía y la espiritualidad universal.
En Alemania, Inglaterra, Francia, EE.UU., la publicación
regular de algunas obras aisladas de Ibn Arabi es
presentada en la gran prensa internacional como un
acontecimiento editorial de primer orden. En Madrid, en
Barcelona, incluso en Murcia ----me temo---- la publicación
del corpus literario y filosófico del gran maestro murciano
es recibida tradicionalmente con un silencio sepulcral. Que
deja bien a las claras el inmenso vacío que continúa
creciendo a nuestros pies, poblado por la basura
publicitaria que distribuyen nuestros supermercados
“culturales”, con una eficacia desalmada.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home