Un acontecimiento literario internacional
Portada de una joya bibliográfica, la versión “escabrosa” de don Vicente Blasco Ibáñez. Y una ilustración de Léon Carré (París 1932) para la historia de la Isla / Ballena. Acontecimiento literario internacional Octavio Paz subrayaba que cada generación debe traducir y releer sus clásicos, para echar los imprescindibles cimientos de la casa íntima de cada pueblo digno de ese nombre. Tras sus primeras apariciones anónimas en la cuentística española medieval, la gran revelación francesa (Antoine Galland) de Las Mil y Una Noches fue en algo semejante al descubrimiento de Colón: la revelación de un inmenso continente literario, donde se funden en la lengua árabe infinitas tradiciones griegas, bizantinas, persas, musulmanas, indias, orientales, etc. El lector español tiene la suerte de contar, desde hace medio siglo, con la traducciones de Rafael Cansinos Assens y Juan Vernet, indispensables la una y la otra por bien distintas razones. La monumental colección de la Biblithèque de la Pléiade (Gallimard) acaba de publicar una nueva edición de ese libro / continente, traducido, presentado y anotado por Jamel Eddine Bencheikh y André Miquel. En la misma editorial y colección se publica, en edición no venal, un suntuoso Album Mille et Une Nuits, con una iconografía excepcional, escogida y comentada por Margaret Sironval: una joya preciosa. La publicación de ambos volúmenes es un acontecimiento literario internacional, por razones que bien comprenderán los lletraferits de la más diversa obediencia: por la inmensidad del libro; por la sabiduría de los grandes especialistas que lo editan; por la colección donde se publican, La Pléiade, una de las más reputadas del mundo. [ .. ] Una nota en falso. Los nuevos editores escriben A. Cansinos-Assèns, donde debieran escribir Rafael Cansino[s] Assens, personaje de primer orden en la historia de las literaturas españolas, traductor de Goethe y Dostoievski, así mismo.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home