Saturday, July 30, 2005

Catalanes impublicables o infumables en Madrid

El amable comentario de El Llibreter a mi entrada sobre libros impublicables en Caína puso el dedo en otra llaga íntima: el de la Gran literatura catalana o gallega nunca traducida, desconocida, silenciada cuando no mal tratada en castellano. He compilado una docena larga de libros sencillamente imprescindibles para intentar comprender Cataluña. Algunos de ellos SI han sido traducidos: con un éxito perfectamente nulo. Obras canónicas todas ellas, son sencillamente desconocidas en castellano, o algo mucho peor. Sin ánimo político de ningún tipo (bueno... dentro de un orden), vaya esta relación de libros catalanes impublicables o infumables en Madrid (y muchas otras Españas): * L’Atlàntida / Canigó, Verdaguer * Elogi de la paraula, Maragall * Drames rurals, Victor Cátala * La ben plantada, Eugeni d’Ors * Josafat, Prudenci Bertrana * Francesc Cambó, JPla * Entre flames, Joaquim Ruyra * La muntanya d’ametistes, Guerau de Liost / Bofill I Mates * Nabí, Carner * Les elegies de Bierville, Riba * El pelegrí apassionat, Puig i Ferreter * Agonia de llum, Mercè Rodoreda * Castella endins, Agustí Calvet * Les dones i els dies, Gabriel Ferrater [ .. ] ¿Me atreveré a decir que el desconocimiento de esos libros ----entre tantos otros---- crea un abismo cultural insalvable, de consecuencias políticas catastróficas????????

10 Comments:

Anonymous Eduardo said...

Como víctima de ese abismo, tomo buena nota de su lista.

11:12 AM  
Blogger El llibreter said...

Un apunte:

en el Babelia del día 16 de julio, Carlos García Gual escribe acerca de tres libros que tratan de Homero: Homero, Ilíada de Alessandro Baricco, Duermes y me olvidas de Carlos Garrido y Homero de Pierre Carlier. Es imposible que Carlos García Gual desconozca Homer de Carles Miralles, publicado primero en italiano y ahora en catalán. Es imposible, además, que le haya pasado desapercibida la gran calidad del libro. Por encima de la rivalidad académica, es injusto no mencionar el libro de Miralles en un artículo que recoge novedades editoriales sobre Homero. A no ser que por el hecho de haber sido publicado sólo en italiano y en catalán ya no sea de interés general.

Saludos cordiales.

12:53 PM  
Blogger Juan Pedro Quiñonero said...

Mein lieber Llibreter:... Caína enseña a sus hijos muchas formas de...
Con un cierto regodeo asesino que viene de la Picaresca, ética y estética de gente hampesca.
Corto, que me disparo.

1:20 PM  
Blogger Wallenstein77 said...

Hola a todos:
Las referencias que tengo de Carlos Garcia Gual son las de uno de los grandes especialistas en literatura griega clasica, habiendo prologado varias colecciones o con un interesante diccionario mitologico. Quizas el hecho, de no incluir el libro en catalan es porque los lectores no catalanoparlantes no lo iban a leer. Generalmente en las reseñas de libros en revistas suelen omitir aquellas que no esten escritas en castellano, salvo que tengan una seccion para literatura en otros idiomas.
Saludos a todos.

2:03 PM  
Anonymous Anonymous said...

En el Foro de (in) cultura de El Periódico, un señor dice que NO ha leído ninguno de esos libros catalanes. Aparentemente mama directamente de las ubres de “mamá Catalonia”. El mozo, que dice llamarse Lince (¡¡¡!!!!), afirma que no considera necesario leer libros para aprender lo que es un “país”.
País (Blasillo / Miquelarena)

¡¡¡Leer hace daño incluso en catalán!!!!!!

10:19 AM  
Anonymous Anonymous said...

Leer hace daño a los nacionalistas, catalanes o no.

8:38 PM  
Anonymous Anonymous said...

...
hay que promover los vídeojuegosprogresistas editados por editoresprogresistas de periódicosprogresistas que resuman todo con claridad y ----sobre todo---- evitando por cualquier modo la funesta manía de pensar...
en cuanto me hablan de libros saco la pistola,

dolors

9:41 PM  
Anonymous Anonymous said...

En el campo de la ficción es inevitable padecer una cierta desviación tendenciosa, producto de la cultura a la que se pertenece. Los libros de no-ficción en teoría serían más inmunes a esta deformación. I qué pasa en este campo?

Tenemos dos áreas, la ciencia i el pensamiento o 'humanidades', que incluyen básicamente la filosofia, la religión, el arte, i otros.

En la ciencia tomaré como ejemplo las matemáticas (podría coger la física u otra rama cualquiera). Hojeo el índice de una prestigiosa editorial considerada de máximo nivel, originalmente alemana pero actualmente a todos los efectos internacional: La Springer-Verlag, que actualmente lo publica casi todo en inglés, sea cual sea el idioma original. ¿Qué pasa?
En el resumen de su último índice vienen 80 obras (serie Undergradiate Texts in Mathematics). Hay obras de franceses, ingleses, americanos, rusos, hungaros, italianos, i algunos de los que desconozco la nacionalidad. NINGUNA de españoles.

De estas 80 obras, juraría (me corregís si me equivoco) que solo 6 se han traducido al español. (no he comprobado si la Teoria analitica de numeros, de Tom Apostol se ha traducido, pero creo que no. Conozco traducción de la obrita de Halmos sobre teoria de conjuntos, (Naive Set Theory), y de tres de las obras de Serge Lang, las más básicas sobre cálculo y álgebra. El resto, nada de nada. No existen aqui.

Pero vamos con las humanidades:

Una editorial paradigmática en el mundo anglosajón: La Routledge & Kegan Paul. Inglesa, pero de facto internacional. Serie 'Routledge Classics Authors'. (www.routledgeclassics.com) Qué vemos ? Autores de todos los colores, con un claro predominio de los anglosajones, cierto, pero los hay de muchos otros paises. Hay 44 entradas en el resumen que viene en la solapa del libro (el índice completo en la web). Hay Adorno, Buber, Derrida, Durkheim, Einstein, Foucault, Freud, Fromm, Jung, Kerenyi, Lacan, Lefebvre, Levi-Strauss, Konrad Lorenz, McLuhan, MacIntyre, Malinowsky, Merleau-Ponty, Murdoch, Popper, Sartre, Roger Scruton Suzuki, Max Weber, Simone Weil, Wittgenstein o Frances Yates. Como veis, una lista realmente internacional. ¿Cuántos de nuestro pais ? Cero. ¿Cuantos traducidos y disponibles hoy en nuestras librerias ? Un poco difícil saberlo, habria que ver cada obra en concreto, pero mucho me temo que no llegan ni de lejos a un decoroso 75% (estamos hablando de clasicos).

En España nos habiamos especializado hace algún tiempo en las humanidades (las ciencias, ya lo decia Unamuno, mejor dejarlas por imposible). ¿Pero qué ocurre hoy ? Hay una auténtica fiebre traductora. Se traduce de todo y más que nunca. Existe el mensaje sobreentendido para la juventud de que no hace falta que aprendan idiomas. Que en el nuestro se lo damos todo. Y cuál es el resultado ? A mi entender, un empobrecimiento bochornoso. Una disociación cultural de consecuencias difíciles de prever.

Pero aqui nos vamos entreteniendo con si a Proust y a Joyce se les publicaría hoy alguna cosa, o si cuál es la más interesante de Kafka. Mi impresión personal: Ni hacemos ciencia, ni hacemos humanidades, ni nos entereramos de lo que pasa por el mundo en ambas. Y mientras, se subvenciona la genial ocurrencia de un iluminado que utiliza 200-y-pico páginas para demostrar que el español es un lengua 'de comunicación'. (Existe un libro publicado hace dos años, exactamente con ese título. Figura que lo subvencionaron con fondos públicos por múltiples vias - Ministerio de Educación, Universidad, y alguna entidad financiera).


"Leer más no te hace más buena persona" (Oido a la chica de la limpieza mientras pasaba el 'mocho').

3:18 AM  
Anonymous irichc said...

Recomiendo encarecidamente la lectura en voz alta de Nabí y su posterior memorización.

Saludos.

http://justicia.bitacoras.com/

9:21 PM  
Anonymous Una catalana en Madrid said...

Murió Paco Candel y aquí nadie sabía quien era...

7:05 PM  

Post a Comment

<< Home