Tuesday, October 18, 2005

Genji Monogatari y una mujer de locura

Hace siglos, en el hall del Hotel Suecia madrileño, José Donoso me decía: “... mira, esa novela es como la Recherche proustiana, pero escrita nueve o diez siglos antes...”. Me estaba hablando de Genji Monogatari, La novela de Genji, el libro legendario Murasaki Sikibu, la primera de las novelas escritas en nuestro amenazado planeta. Un monumento capital, de imprescindible lectura para gente de sensibilidad. Aquel verano, en Los Ángeles, me compré la vieja traducción de Arthur Waley. Pasaron los años, y descubrí a través del TLS la traducción de Edward G. Sedensticker. Ya en París, descubrí en una librería de viejo el primer tomo de la traducción Charles Haguenauer. Pocos años más tarde se publicaba la de René Sieffert. En España, en los años cuarenta o cincuenta, se publicaron un centenar de páginas, traducidas por Fernando Gutierrez. Y aquella traducción volvió a reeditarse hace meses, o pocos años, en Palma de Mallorca. Descubro, maravillado, que por estos días se publican dos nuevas traducciones de Jordi Fibla y Xavier Roca Ferrer. Un anónimo blog, ¿independiente?, o ¿promovido por un avispado e inteligente editor? propone leer a varias voces y al mismo tiempo esas dos nuevas versiones: ¡es un proyecto envidiable – recomendable – y hasta me atrevería que decir que imprescindible, tratándose de una novela tan memorable!. [ .. ] Quede para otro día la nómina del menguado club carpetovetónico lectores enamorados desde la adolescencia de Lady / Madame / Dama Murasaki Shikibu, entre los que me encuentro, en secreta compañía.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home